Dienstag, 29. September 2009

award

Von Susa, die ganz zauberhafte Glasperlen kreieren kann, habe ich einen Award bekommen, vielen Dank! Es ist mein fünfter und ich freue mich, dass mein Blog sich nach 10 Monaten bereits so gut etabliert hat. Insofern geht jeder Preis auch immer an die treuen LeserInnen. | I got an award and have to tell seven things about me (which I translate further down this post). It is my 5th prize after 10 months of blogging which really makes me happy. My work is well acknowledged by many of you so the award also goes to you, my fellow readers! Die Auszeichnung ist an Bedingungen geknüpft:
  • 1.) Bedanke dich bei der Person, die ihn dir verliehen hat.
  • 2.) Kopiere das Logo und platziere es in deinem Blog.
  • 3.) Verlinke die Person, von der du ihn bekommen hast.
  • 4.) Nenne 7 Dinge über dich, die anderen noch nicht bekannt sind.
  • 5.) Nominiere 7 ‘Kreativ Bloggers.’
  • 6.) Verlinke diese Blogger bei dir.
  • 7.) Benachrichtige die 7 durch einen Kommentar.
Und meine sieben Sachen? Ich habe doch schon so viel über micht verraten!!! Okay, na denn:
  • Ich bin einmal in die Karibik geflogen, 'nur' um mit einem dort weit und breit bekannten wilden Delfin schwimmen zu können. Es war manchmal wunderschön, er hat mir aber auch einmal seine lächelnde Schnauze ins Brustbein gerammt, weil er auf meinen Freund eifersüchtig war.
  • Ich habe zu der Zeit, als ich in einem Esoterik-Buchladen jobbte, mit Friedensreich Hunderwasser über energetisierende Kettenanhänger geplaudert und ihm daraufhin einen verkauft.
  • Ich liebe die brasilianische zuckerreiche 'Süßschmiere' Doce de Leite, auf deutsch manchmal 'Milchkonfitüre' genannt. [Dafür muss man nur eine geschlossene Dose 'Milchmädchen' eine Stunde im Wasserbad köcheln lassen, abkühlen lassen, öffnen und dann löffelchenweise auf der Zunge zergehen lassen....]
  • Ich durfte als kleines Mädchen im Dirndlkleidchen einem deutschen Botschafter einen Blumenstrauß überreichen - eine Woche später wurde er von Terroristen entführt.
  • Ich habe schon als Kleinkind gerne Avocados, Artischocken und Krabben gegessen und auch schon mal vom Futternapf unserer Katze genascht.
  • Ich habe noch nie Lindenstraße oder Gute Zeiten - Schlechte Zeiten gesehen.
  • Ich weiß nicht, wie sich ein gebrochener Knochen anfühlt.
So, genug der Peinlichkeiten, jetzt überlege ich mir ein paar 'Opfer'!

I got an award and have to tell seven 'secret' things about me.
  • I flew into the Carribbean island of Turcs and Caicos just to swin with a dolphin. It was fun at some times but Jojo also bumped me into the sternum as he was jealous of my boyfriend.
  • I had a chat with one of Austria's most famous artists Friedensreich Hundertwasser. We talked about energizing charms which I was selling in an esoteric book shop at that time and he even ordered one.
  • I love the incredibly sweet Brazilian dessert Creme de Leite. To make it you just have to simmer an unopened can of sweetened condensed milk in hot water for about one hour, let it cool, open it and just enjoy a million calories...
  • When I was a little girl I was dressed with a German Dirndl dress and had to honour a German ambassador with a bunch of flowers - he was abducted by terrorists about a week later.
  • As a child I loved artichokes, avocadoes and shrimps and even took a few bits from our cat's dish once in a while.
  • I never ever watched to of the most famous German soaps.
  • I have no clue how a broken bone feels like.

eintreten und austreten | welcome here and there


Wer hier klingelt... | Guests who ring that bell...


...und in dieses Haus eintritt... | ....and enter this house...


...darf sich in dieser gemütlichen Stube willkommen fühlen. | ...can be sure to be really welcome.

Das Haus gehörte den Schwestern Sophie und Rosa Brög, die es der Stadt Lindau vermachten. | The house was home to the sisters Sophie and Rosa Brög who donated it to the town of Lindau.


In den gemütlichen Räumen können etliche Gemälde des Malers Marcel Dornier bewundert werden. | On the walls of that cozy house you can admire some paintings of local artist Marcel Dornier.


Hier in diesen Räumen darf sich jeder Gast wohlfühlen, er wird bekocht, umsorgt und gepflegt - bis zum Ende. | In those rooms every guest can feel at home, gets delicious food, is being cared and looked after - until the end.


Hier im Haus Brög zum Engel wird gestorben, friedlich und wohl geborgen. Es ist ein Hospiz, das sich dem Hospizgedanken von Cicely Saunders verpflichtet fühlt. Gegründet wurde die Lindauer Hospizgruppe - eine der ersten in Deutschland - 1986 von Maja Dornier und Christa Popper. Das stimmungsvolle Haus konnte 1996 mit Hilfe der Peter Dornier-Stiftung für seinen besonderen Zweck angemietet werden. Für jeden Menschen, der hier seinen letzten Atemzug machen durfte, wird mit einem goldenen Kärtchen in einem edlen Rahmen geehrt. | Here in this house you can let go, you can spend the last days of your life in sheltered surroundings, you can die. It is a hospice which respects you and your needs according to the principles of Cicely Sounders. Each person who left for the stairway to heaven is honoured with a golden leaflet with his or her name in the precious frame.

PS: Das Hospiz muss 10 Prozent des Tagessatzes durch ehrenamtliche Arbeit und Spenden aufbringen.

Sonntag, 27. September 2009

goldener herbst | golden days


Sonne und Sonnenfarben... | Sun and sunny colours...


Hopfen zum Anschauen und Entspannen | Hops - beauty with relaxing properties


Tradition in Lindau


Kaffee im Freien | Coffee to enjoy outside


Stimmungsvolle Sonnenuntergänge am Bodensee | Sunsets in mystic lights

Samstag, 26. September 2009

actinidia


Was ist das? | What's that?


Blöde Frage, klar, eine Kiwi! Aber... | Silly question, a kiwi! But....


Es ist eine 'Bayern-Kiwi', 'Wilde Kiwi', Scharfzähniger Strahlengriffel oder auch Japanische Stachelbeere (Actinidia arguta), die auch in Europa als schöne Rankpflanze Karriere machen könnte, da sie sehr kälteunempfindlich ist. Ihre Früchte reifen zum Oktober hin und enthalten viel mehr Vitamin C als die bekannte gezüchtete haarige Cousine. | It's a 'wild kiwi' which is a pretty climber with beautiful flowers in spring and fruits full of vitamin C in october. It can be grown in colder areas.

PS. Ich kenne noch kein Rezept dazu, habe diese Winzinge erst gestern kennen gelernt. Im Internet sah ich einige Pflanzenversender, die kleinen Pflanzen verschicken, manche Baumschulen sollen sie auch verkaufen, vor allem als Fassadenbegrünung. | I know neither a recipe for jam or chutney as I only became acquainted with those tiny fruity dwarfs yesterday.

Freitag, 25. September 2009

textiles aus CH | textiles from switzerland


Was ist das? Ich hatte bereits hier und hier darüber berichtet. Es ist aus feinster Wolle und limettengrün(lich), eher hell-olivgrün. | Guess what that is! It is made of very delicate woollen fibers and supposed to be lime-green, I think it is rather olive-green(ish). I wrote about it here and here.


Es ist ein Stück vom Stoff des Kleides, das Michelle Obama am Tag der Inauguration von Barack Obama trug. Ausgestellt im Textilmuseum im wunderschönen Städtchen Sankt Gallen in der Schweiz. | It is a piece of the wonderful fabric out of which Michelle Obama's Inauguration Day-Dress was made. It can be found in the Museum of Textiles in the lovely Swiss town of Sankt Gallen.


1690 - also in der Zeit der Französischen Revolution - waren in verschiedenen Unternehmen rund um Sankt Gallen 30.000 bis 40.000 Personen mit der Stickerei von Spitzen beschäftigt. | At the time of the French Revolution 1690 30.000 to 40.000 persons were involved into the manufacturing of the famous laces.


Hier kann man uralte Spitzen bewundern. Für diese Kunstwerke ist die romantische Stadt einst weltberühmt gewesen. Dieses Stück von circa 1900 ist ein Vorhangstickereimuster, bis 1873 wurden solche textilen Kunstwerke von Hand mit der Tambouriernadel, später mit der Kettenstichmaschine ausgeführt.
Spitze kam jedoch 1926 plötzlich aus der Mode, als Coco Chanel (1883-1971) das schlichte 'Kleine Schwarze' lancierte. | You can learn a lot about the history of laces for which Sankt Gallen once was world famous. This piece is from about 1900 and I was wondering whether the spirit of the lady who made it over 100 years ago is still to be felt in this lovely piece of art. When Coco Chanel created her simple black costume in 1926 it became unpopular to wear laces.


Das ist ein Ballkleid von Kaiserin Eugénie (1826-1920), sie war die Gattin von Louis Napoléon III (1808-1873). 36 Arbeiterinnen sollen etwa 18 Monate an dieser Pracht gearbeitet haben. Schöne nützliche und lustige Informationen sind an zahlreichen Exponaten zu finden, beispielsweise: 'Um 1920 setzten Strandbadreglemente fest, dass die Badekleider der Männer den Oberkörper bedecken müssen. Meistens waren diese Badekleider aus Wolle oder Baumwolle. Nass konnten sie bis zu neun Kilogramm schwer werden. Die heutigen Schwimmanzüge erinnern höchstens optisch an die gute alte Zeit. Auch in nassem Zustand wiegen sie kaum mehr als 100 g.' | This is one of the gowns of empress Eugénie (1826-1920), wife of Louis Napoléon III (1808-1873). It took thirty six women about 18 months to sew and stich this piece of art.

Donnerstag, 24. September 2009

schweizbesuch | shorttrip to switzerland


Nach vielen Wochen zu Hause ging es mal wieder in die Ferne. Auf dem Landeanflug nach München entdecke ich eine seltsame Struktur auf einem Feld bei Neufahrn. | After many weeks at home I had to embark to a nice day of work in Switzerland. Shortly before landing in Munich Airport I discovered a strange structure in a field.


Weiß jemand, um was es sich handeln könnte? Ich frage mich, ob es so eine Art Labyrinth sein könnte. Weiß es jemand aus der Region? | I wonder what it could be, maybe some kind of a maze.


Auf der schönen Zugfahrt fahre ich 'über' den Bodensee. | On my way by train through the very South of Germany I cross a small corner of Austria, kind of cross Lake Bodensee and continue to the very Southeastern corner of Switzerland.


Die Sonne verschwindet im Nebel über dem Bodensee. | The sun sets into the mist.


Ich durfte einen Tag 'Indische Kopfmassage' an Krankenschwestern und -Pflege vermitteln. | I had been invited to teach Indian head Massage to Swiss nurses.


Die sonnenverwöhnte Terrasse von der Klinik Waldhaus in Chur: Luxusgefühl wie im Grand Hotel. | The terrace of the hospital were I held the seminar made me feel like in a luxurious hotel.


Der Blick war auch dieses Jahr wunderschön (gell, Jamina? gut erkannt!), letztes Jahr hielt ich einen Chemie-der-ätherischen-Öle-Kurs. | The sight was as beautifull as last year, when I taught chemistry nearby, I was really lucky with gorgeous wheather.

Mittwoch, 23. September 2009

hello from chur

Ja, ich bin für anderthalb Tage in Chur, einige von euch haben gut geraten! Ich habe in einer wunderschönen Klinik den ganzen Tag unterrichtet und ziehe morgen weiter (nix Urlaub). Und Vicky hat recht, das Heidi-Dorf Maienfeld bei Bad Ragaz ist nur circa 20 km von hier entfernt! Vicky, you are right, I am in Chur less than 12 miles away from the Heidi-village named Maienfeld, there is some kind of park which remembers the heroine from the lovely childrens books. As I worked all day and will be leaving tomorrow morning I can`t go have a look.

Montag, 21. September 2009

nach süden | into the south


Ich mach's wie die Schwalben und fliege südwärts (besser südostwärts): Morgen früh beginnt eine lange Reise in diese wunderschöne Stadt. Wer erkennt sie? In ein paar Tagen kann ich es euch verraten, denn ich weiß nicht ob ich vor Donnerstag Zeit zum Bloggen haben werde.
Tomorrow I will fly like a swallow: southward or rather southeastward. Does somebody recognize that wonderful town? Guess where it could be???? I might tell you in a few days as I have no clue whether I will have time to connect to the www.

Samstag, 19. September 2009

des einen leid | feline breakfast



Beim Füttern der sechs Wellensittiche einen vermisst... ein Blick auf die (kaputte) Tür des Gewächshauses... | This morning at feeding time of our six budgies/parakeets... one is missing. Evidence at the (broken) door of our glasshouse...


...und wir sehen weiße Haare, Katzenfell???? Der Schreiner war bereits bestellt, konnte erst für nächste Woche zusagen. Der alte Wellensittich Major Tom ist nicht mehr dabei, er konnte nicht mehr fliegen. Hoffentlich hat er wenigstens geschmeckt. | White hair/fur - from a cat? The carpenter was to come this week, forgot about the door. Old Major Tom is gone, he couldn't fly anymore. We hope he was delicious, poor thing.


Er schaute immer so streng drein, so kam er zu seinem Namen. | He had always looked so serious that's how he got his name.


Vielleicht war es seine Mutter, die hier immer noch herum streunt. | Maybe it was his mother, she is still straying around here. Can she still miss or recognize her son after five weeks?


Lance hat gestern seinen ersten Spaziergang nach draußen gemacht, hat ihm nicht sonderlich gefallen, kam gleich wieder. Schmust viel lieber mit der Tante, die zu Besuch ist. | Lance went out for the first time but didn't like what he saw and sniffed, came back after a few minutes. Feels better on the lap of willing humans.

Donnerstag, 17. September 2009

walbeobachtung | whale whatching



Wollt ihr mich zur letzten Aktivität unserer Seminare-Saison begleiten?! Heute ist eine Tour namens 'Whalewatching' angesagt. Zwergwale, Tümmler und Delfine wollen wir sehen. Los geht's im beschaulichen Örtchen Baltimore fast am südlichsten Zipfel Irlands. | It is the end of our seminar-business-season. With a small group we had Whalewatching on our schedule yesterday.


Wir sind circa eine Stunde von Glengarriff dort hin gefahren. | It took about one hour to drive from Glengarriff to the lovely town and harbour of Baltimore.


Los geht's mit dem Katamaran Voyager des Meeresbiologen Nic Slocum. | We board the catamaran Voyager from marine biologist Nic Slocum.


Bei der Sicherheitseinweisung für unsere Sechsergruppe und noch fünf weitere Passagiere schaut eine Robbe interessiert zu. | During the safety instructions a curious Atlantic grey seal joins in.


Raus gehts an Inseln und vielen dösenden Seehunden vorbei. Nic erklärt, dass sie nicht die Sonne genießen, sondern dass sie zwecks Abbau des Kohlendioxids, das sich bei ihren Aktivitäten im kühlen Wasser im Körper anreichert, Sauerstoff 'tanken' müssen. Der Turm ist das Domizil von Schauspieler Jeremy Irons, über das ich kürzlich berichtete. | Off we go passing little islets, relaxing seals which have to 'tank' oxygen with their skin after their energy consuming hunts which build up too much carbon dioxide in their tissues. The tower is the temporary residence of actor Jeremy Irons - I wrote about it two weeks ago.


Ein Winke-winke-Foto für den Ehemann dieser vergnügten Seefahrerin (links) hier, er musste schon vorab in den Ruhrpott zurück reisen (rechts stehe ich!). | Everybody is enjoying the sun, the wind and the waves (me at the right).


Wir kommen an verlassenen Inseln vorbei, eine davon ist nur von einer störrischen Ziege bewohnt!!! | We pass lonely islands (one is inhabited only by a lonely stubborn goat!!!), uncanny roofless houses and long deserted villages.


Nic hält Ausschau, doch die Wale machen sich heute mehr als rar. | Nic tries to find some fins of Minke Whales - they don't really show up, we just saw some puffs of their water fountains and the tips of their fins. To keep in touch with recent sighting check Nic's blog.


Wir starren uns die Augen wund, so hell ist es heute, doch außer ab und zu ein paar Flossen und ein paar Wasserfontänen sehen wir keine Meeressäuger. | It is incredibly bright but everybody tries to stare into the sparkling sea to make another sighting.


Doch weil das Meer so ruhig ist (der Magen einer Reisenden war aber ganz anderer Meinung), schippern wir zum sagenhaften Fastnet Rock raus. Darauf steht der größte (54m) und hellste Leuchtturm Irlands, er war in früheren Zeiten überlebenswichtig für die Navigation um diese gefährlich-schroffe und stürmische Ecke Irlands. Dennoch gab es immer wieder Tote - zuletzt auf einer großen Regatta vor genau 30 Jahren im August 1979. | That's the brightest and tallest lighthouse of Ireland. Nearby the famous Fastnet race took the lives of 15 people exactly 30 years ago in August of 1979. Over 306 yachts havoked.


Über 306 Hochsee-Yachten kenterten, 15 Menschen starben. | The people of West Cork have many traditions and folk-stories about the Fastnet, or Fastness as it was once called. One has it that Satan picked the Rock out of the nearby Mount Gabriel and hurled it into the sea: the proof of this is a small mountain tarn which is the resultant cavity. Another story is that about the time of the vernal equinox the Rock sets sail and, after a cruise during which it visits the neighbouring Bull, Cow, Calf, and Heifer Rocks, returns to its original anchorage until the time for its next yearly sail comes round again. This legend arose from a fanciful resemblance of the Rock to a ship under full sail. (Source: Beam Magazine No. 32)


Es ist ein einsamer rauer Ort, der sehr viel Atmosphäre ausstrahlt. Und Respekt einflößt. | It is a lonely spot inmidst of quite rough waves. We have a glimpse of the forces of nature.


Man ahnt die Gewalt des Atlantiks nur und staunt über die unendliche Weite. | The endless ocean lies ahead of us.



Nach circa 15 Kilometern in fünf teilweise wild geschaukelten Stunden kamen wir etwas angefroren, leicht wackelig, doch so richtig in Hochstimmung wieder in Baltimore an. Nics Katamaran ist nur noch als Punkt in Richtung Horizont zu sehen. Ich hoffe, euch hat die kleine Reise gefallen. | After 15 km and 5 hours on board we are a bit shaky, slightly frozen but incredibly happy. And enjoy a marvellous sunset in Baltimore. Nic's boat is not more than a small dot moving towards the horizon. I hope I could pass a sparkle of our joy to all of you.

Dienstag, 15. September 2009

schwitzhütte | indian summer with sweat lodge


Nach fast 90 Tagen Regenwetter haben wir diese 10 Tage verdient. Sonne pur. Dazu mal wieder eine Schwitzhütte. Gebaut aus Hasel- und Weidenzweigen. Auf dem waldigen Teil unseres Grundstückes - von einem Bächlein umflossen. | After almost 90 days of rain we deserved a nice Indian summer. We had a sweat lodge on one of the most beautiful spots of our property, a woodland surrounded by a slightly cascading stream.


Die Feuermeisterin bereitet die glühenden Steine vor. | Wood and stone are being prepared for the fire.


Sie müssen richtig schön durchglühen. | The stones have to become extremly hot.


Um die Hütte herum ist es schön geschmückt. | The place is nicely decorated.


Die Hütte wird mit hellen und dann mit dunklen Wolldecken von Gruppenleitern und Teilnehmern abgedeckt. | The lodge is covered with woolen blankets (the last layer with dark ones) by the participants.


'Indianer' Uwe ist einer der beiden Leiter der Zeremonie. Nun heißt es vier Runden in tiefster Dunkelheit schwitzen, seinem Körper lauschen, Weihrauch schnuppern und die Alltagsgedanken hinter sich lassen. | Now we can sweat, concentrate on our body, forget our thoughts, be really present.


Danach wird wieder aufgetankt: mit feiner Gemüsesuppe, gekühltem Zitronenverbenentee (und einem Tröpfchen Zitronenmyrtenöl in Agavensirup) und Orangenöl-Schokoladenkuchen, serviert auf meiner Massagebank. | And enjoy a vegetable soup, tea, water and cold lemon verbena infusion with the essential oil of lemon myrtle. Served on my massage couch.


Auch die Augen dürfen mitessen. | Indian summer decoration for the eyes.