Montag, 29. November 2010

schulfrei | no school today


Bei diesem Anblick heute ganz früh, wenn sogar die Felsen direkt am Meer ein weißes Hütchen tragen, war eigentlich nur noch auf den Anruf der Lehrerin zu warten: Schule bleibt geschlossen. Die Großen haben das per Handyanrufe auch ziemlich schnell mitbekommen. Der Linienbus fuhr ohnehin nicht. | When I discovered very early in the morning that even the rocks down at the sea were covered with a thin layer of snow I knew we had only to wait for the teacher's call: no school today (which came later on). I wouldn't dare to drive up our steep road anyway, hubby is travelling. 


Hund und Katze waren sehr irritiert ob der knirschenden Pracht an den Pfoten. | Cat and dog didn't appreciate the crunchy cold stuff on the soles of their feet.


Und ich finde den Anblick von verschneiten Palmen wirklich sehr befremdlich. | The look of white palm trees is quite strange.


Gestern gabs eine überaus gesunde Rohkostrezeptur: Trüffipan, mehr dazu im Aromatherapie-Blog. | I made some delicious and healthy treats of raw cocoa nibs, coconut oil, cocoa butter, agave syrup and cashew nuts. The recipe is on my other blog (sorry only in German).

Samstag, 27. November 2010

arme hyazinthen | poor hyacinths


Seit fast zwei Wochen schlich ich im Supermarkt um die Hyazinthenzwiebelknospen. "Nein, brauch ich nicht, nein, zwei Euro pro Stück ist zuviel, nein, ich habe viele im Garten, bald sind sie da. Nein, nein." Heute sahen sie sooo erbärmlich aus, die langen weißen reisnudelartigen Wurzeln waren inzwischen vertikal nach oben aus den Töpfen gewachsen. Da muss man sich doch erbarmen... zwei Stück für drei Euro, okay und ab in die ungeliebte Kuchenform und auf die sonnenbeschienene Kommode. Perfekt!
For two weeks I have been sneaking around those hyacinths in the local supermarket. "Too expensive, it's not spring yet, not necessary, we have many in the garden, soon they will apear, no, no, no". Today they looked sooo poor, their long white roots were growing up around the bulb. The price was reduced and I had the pity to take two of the unhappy plants home, planted them into an unloved baking form and placed them in a very sunny part of the veranda. Perfect!

Donnerstag, 25. November 2010

sonnig & geblendet | blinded by the light


Heute auf dem Weg ins 30 km entfernte Skiberreen. Ich komme wenige Sekunden, nachdem ein sehr alter Mann von seinem Fahrrad auf ein Autodach katapultiert wurde, zur Unfallstelle. | On our way to the monthly big shopping in Skiberreen (some 20 miles to drive) I came to witness the result of a car accident which had happened a few seconds before.


Wenn der Mann nicht einen Fahrradhelm aufgehabt hätte, wäre er nach der Landung auf dem Vorderdach und dem Abrutschen vermutlich platt gewesen. Ich habe geholfen, den Mann vorsichtig in das Auto der jungen Fahrerin zu setzen, sie durch die blendende tief stehende Sonne ins Krankenhaus eskortiert und mich dafür eingesetzt, dass die Polizei sich um den Unfall kümmert. Den medizinischen Rezeptionsleuten war das gar nicht in den Sinn gekommen, keiner hat sich um Unfallhergang und Zeugen gekümmert, sehr befremdlich. Nach einer kurzen Aufnahme meiner Telefonnummer wurde ich weg geschickt; nun wüsste ich so gerne, wie es dem alten Mann ergangen ist. | A very old man on a bike was pitchforked onto the roof of a young girl's car. Both were under shock, her vehicle's windscreen was completely smashed, but she decided to drive the 5 or 6 miles to the nearby hospital. So I escorted them through the very low and blinding sun. Nobody cared to call the police, nobody was interested in witnesses, so I insisted on them calling a guard. After he wrote down my telephone number he sent me away. Now I don't know if the old man is okay. I assume he broke his hip, at least, if you look at the impact on her car. Fortunately he wore a helmet and a thick coat.


Nach dem monatlichen Großeinkauf zeigte ich unserer Praktikantin das Ferienhäuschen von Jeremy Irons, sie ist Fan des Filmes Eragon, in dem u.a. mitspielte. | Later I went to show the holiday home of famous actor Jeremy Irons to our student apprentice.


Es blies ein eiskalter Wind um die Meeres-Festung, doch das Wetter ist einfach nur ein Traum. | There was a chilly wind around the castle by the sea but the sun still shone brightly.


Eine Innenaufnahme des gemütlichen Wohnzimmers (aus einem Zeitungsartikel) sieht man hier. | You can have a look inside here (article in the Irish Independent) and read about this interesting man, who loves to refurbish houses here.
Im Film The Mission spielt er als Pater Gabriel eines der schönsten Oboen-Stücke des Universums! | Just watch him playing the most wonderful oboe as Father Gabriel in the movie The Mission - one of my favorite tunes ever!

Montag, 22. November 2010

grüne insel | green island


Im November, wenn es vielerorts schmuddelig-grau ist, wissen wir die Grüne Insel besonders zu schätzen. Es ist wirklich noch grün, denn zwischen den paar kahlen Eichen, Weiden und Birken weben Efeu, Ilex, Stechginster, immergrüne Eichen, meterhohe Bambushaine, Rhododendren, Kamelien, Fuchsien und so viele mehr ihr Grün in die sonnige Landschaft. Auch viele Hortensien sind noch ziemlich frisch. | The month of November is grey, dark and damp in many places, not so in the Southwest of Ireland. There are so many subtropical plants in between the few deciduous trees that the overall appearance is still green. Usually the hydrangeas are brownish in late autumn/fall but many are still flowering at the moment.


Subtropische Schönheiten wie diese Scheinulme (Eucryphia) verzaubern sogar noch mit Blüten. | Some shrubs are still in flower like this fragrant eucryphia.


Auf unserem Sonntagsspaziergang haben wir uns den Ranzen vollgehauen mit den erdbeerig-ananassig-apfelig schmeckenden Ugni-Beeren (aus Chile, dort Murtilla genannt, lat. Ugni molinae), wir haben den saure Erde liebenden Strauch (noch im Mini-Format) auch im Garten. | On our Sunday stroll we ate many tazzyberries like they are called in New Zealand. Those shrubs are natives from Chile and called murtilla. They taste like wild strawberries and pineapple. I really hope that our own small shrub will grow a bit faster next year as we just have a small dozen of the delicious fruits.


Natürlich war auch ein Strandspaziergang eingeplant. Wo passen nun Glitzersterne und Adventskränze ins Bild???? | We got to know a new beach called Derrynane in County Kerry, a gorgeous place to go to next summer. The green and sunny atmosphere doesn't really feel like placing stars, lights and Santis all over our place...

Freitag, 19. November 2010

gemütlich | cozy


Auch wenn das Wetter alles andere als winterlich ist... | Although it doesn't really feel like winter here in Southwest Ireland...


...beginnt auch hier die eher gemütliche Zeit... | ...the cozy season has started finally.


...mit Strick- und Häkelsachen wie diese Pulswärmer für meinen Mann, der oft bei 12 Grad am Schreibtisch sitzt. | As my knitted wrist warmers were not convincing I did a pair in crochet which really look and feel nice and warm. My husband is spending hours and hours in our cold study so they might serve him well. 


Und natürlich mit allerlei Leckereien wie diesen Zitronen-Cupcakes mit Kokosraspeln und 5 Tropfen feinstem ätherischen Zitronenöl. | Of course we also enjoy home made goodies like those lemon cup cakes with coconut and 5 drops or real essential lemon oil.

Sonntag, 14. November 2010

(zeit)reise | (time)travel

Gestern lernte ich auf einer Konferenz von der faszinierenden schwarzwälder Heilpflanzenkennerin Astrid Fiebich, dass wenn man auf sieben Gänseblümchen gleichzeitig treten könne, dann sei Frühling. Nun, das konnte ich heute machen. | Somehow it's the wrong season today. I was told that if you can step on seven daisies at a time then it's spring. Well, I did it!


Ich radelte zu einem meiner Lieblingsorte in München, zum Wasserschloss Blutenburg, in der Nähe wohnten wir vor 11 Jahren. | I took my friend's bike and went out for a spin in the area where we lived more than 11 years ago.


Die Leute saßen in der Schänke und schürften draußen ihr Bier und Eis. | People were sitting outside enjoying their drinks in the sunshine. Many with short sleeves.


Hunderte von anderen Radfahrern waren unterwegs, Kind auf Rollern und Skates. | Many bikers and lots of skaters were around.


Ich war mal wieder im inspirierende Michael-Ende-Museum. Der berühmte Autor (nicht nur Kinderbücher wie Momo, Die unendliche Geschichte und Lukas und die Wilde 13, viele unbekanntere Bücher waren seine Kreation). Er wurde auf diesen zwei Bildern von seinem Vater Edgar Ende gezeichnet und gemalt, dieser war ein Maler, der unter Hitler als "entartet" galt. | I went to a lovely small museum showing manuscrips, books and photographs from the famous children's books author Michael Ende. He lived in Munich till his early death in 1995. His father painted him several times, he was a passionate painter but his art was prohibited during the Hitler period, they even burnt his studio with hundereds of paintings.


Die Mutter Luise Ende war eine bekannte Malerin. Beide haben den Jungen sicherlich sehr inspiriert. | His mother was a painter too. No wonder the boy got so much inspiration for his deeply beautiful books; he also wrote many books for grown-ups.


Er hatte es jedoch nicht immer leicht, seine weltberühmte Lokomotive wurde von vielen Verlagen abgelehnt. | He wrote the very famous tale Jim Button and Luke the Engine Driver, most German kids know it. But his manuscript was refused by many editor until it was printed and translated into ,many languages.


Gegenüber befindet sich das nicht minder phantastische Binette-Schroeder-Kabinett. Sie hat viele Kinderbücher geschrieben und noch mehr illustriert. | Then I went to a tiny museum with the work of the still living illustrator and children's books writer Binette Schroeder.


Es ist ein interaktives Museum, wo man Schubläden und Türen öffenen darf und dann wirklich staunen kann wie ein Kind. Das ist einer von vier Schrankfüßen. | Everything is magic there even the leg of a cabinet.


Ein Griff zu einer Tür mit einem surrealen kleinen Theater mit Spieldosenmusik und "tanzenden" Figuren. Kleine Kinder standen mit offenen Mündern davor. | And the handle to another cabinet which releases a lovely scene with moving and dancing figures while a music box is playing.


Der Schrank  mit den Füßen: voller Illustrationen. Ein gelungener Nachmittag im falschen Frühling. Jetzt gehts gleich in den Flieger heimwärts! | If you open one of the cabinets you will find many fabulous illustrations. It was a lovely afternoon in the wron season. Now I am going to the airport to fly home.

Freitag, 12. November 2010

stürmisch | stormy


In stürmischer, teils schlafloser Nacht habe ich das dritte, wunderschöne Buch von Kate Mosse zu Ende gelesen: Winter Geister. Obwohl es nicht so atemberaubend spannend wie ihre beiden anderen Werke ist, bietet es frankophilen Lesern eine stille, etwas melancholische (Liebes)Geschichte über das verfolgte Volk Okzitaniens (rund um Carcassone und Toulouse, wo ich vor Ewigkeiten zu einem Schüleraustausch die Magie dieser Landschaft aufsaugen konnte): 1933 reist der junge Frederick Watson ins französische Toulouse. Dort sucht er einen Antiquar auf, der die alte Sprache des Südens beherrscht: Okzitanisch. Denn in Fredericks Besitz befindet sich ein alter, geradezu antiker Brief, der in Okzitanisch verfasst ist. Seit fünf Jahren trägt Frederick diesen Brief mit sich herum, seit er in einem kleinen Dorf die geheimnisvolle Fabrissa kennengelernt hatte. Vom ersten Augenblick an schien zwischen ihnen etwas Besonderes zu sein doch dann war sie plötzlich verschwunden. Niemand konnte sich an Fabrissa erinnern, und bei der Suche nach ihr war Frederick nur auf diesen uralten Brief gestoßen, der eindeutig für ihn bestimmt war ...
In meiner englischen Ausgabe ist der Einband viel schöner, bläulich glitzernde Eiskristalle sind aufgedruckt.
| In a very stormy and quite sleepless night I finished the third time-slip novel from Kate Mosse The Winter Ghosts. It is not a mystery thriller like her famous Labyrinth and Sepulchre but nevertheless I liked it. Her three books are all about the ancient mysteries of the Cathars in Southern France.


In Die achte Karte geht es ultraspannend und mystisch her: Die junge Meredith forscht für ihr Buch nach dem Leben des Musikers Debussys. In Paris stößt sie auf ein unvollständiges Set Tarotkarten aus vergangener Zeit:  die Liebenden, die Kraft, der Teufel und die Gerechtigkeit, auf der ein Mädchen abgebildet ist, das ihre eigenen Gesichtszüge trägt. Durch diesen Zufall verwirrt, begibt sie sich auf die Suche nach dem Ursprung der Karten, die auch etwas mit dem Leben des Musikers zusammenhängen. Bei ihren Recherchen taucht immer wieder der Name einer jungen Frau auf: Léonie Vernier, die Zeichnerin der Karten, die mit ihren Tarot-Bildern die Geschichte ihres Bruders Anatole und seiner großen Liebe erzählt. Hundert Jahre später droht sich eine tragische Vergangenheit zu wiederholen. Das verlorene Labyrinth, (leider im Deutschen so ein richtig missratener Einband) hatte ich vor längerer Zeit auch in einem Rutsch verschlungen: Im Juli 2005 entdeckt Archäologin Dr. Alice Tanner bei Ausgrabungen in Südfrankreich einen versteckten Höhleneingang. Sie findet zwei Skelette und einen Ring mit eingraviertem Labyrinth. Einige Kilometer weiter in Carcasonne spricht  ein alter Mann von der Lösung eines uralten Rätsels. Diese führt zu einem geheimen Tunnelsystem unter den Gassen der mittelalterlichen Stadt Chartres. In einem unheimlichen Ritual rollt ein Stein mit eingraviertem Labyrinth zu Boden. Alice wird durch Raum und Zeit geschleudert, sie landet im Carcassona im Jahr 1209.

Donnerstag, 11. November 2010

zum lachen | laughing


Ich bin immer noch in München, schreibe fleißig am neuen Buch und war zwischendrin zu einem gründlichen Gesundheitscheck. Vorbildliche Werte, Dennoch hat meine frühere Hausärztin wegen eines roten Hautfleckes Alarm geschlagen ("würde ich rausschneiden lassen!"). Mir ging die Flatter. Ein Termin beim Hautarzt hat nach fünf bangen Stunden Entwarnung gebracht, uffz. Ich konnte die Anspannung danach kaum abschütteln. Erst das Betrachten von köstlichen Lachanfällen entkrampfte mich. Der folgende hat inzwischen Kultstatus in der Schweiz, der scheidende Politiker Merz schüttelt sich schier vor lachen über eine neue Verordnung über gewürztes Fleisch!  | I am still in Munich quite busy writing my new book. And enjoying wonderful wheather. I went to a thorough health check and my former family doctor was amazed about my brilliant results. But when she looked at a reddish spot beside my nose she became alarmed and recommended to have it surgically removed by a specialist. The following five hours were horrendous until the dermatologist saw it and diagnosed it as something harmless. But afterward I couldn't get rid of the tension and so I watched at my favorite video with terrific and contagious laughter. It is a Swiss politician who reads a more than silly law about the handling of a certain Swiss cured bacon-like meat. The poor man can hardly pronounce ordinary words and has tears in is eyes! Really contagious, even if you don't understand German.



Dieser hier mit der RTL-Wetterdame st auch nicht schlecht! Ein Video mit solchen wirklich ansteckenden Lachanfällen wäre doch eine prima Idee bei depressiven Verstimmungen, oder? | I just created a new therapy: the contagious-laughter-therapy, it really helped to let go of the worries.

Dienstag, 9. November 2010

gemütlich | cozy


Zwischen selbst Buchschreiben (mein viertes, ja, auch über Aromatherapie, für absolute Laien) gönne ich mir Entspannungspausen. Mit meiner neuen Lesebrille (Gleitsicht ist klasse, aber nicht zum gemütlichen Flegeln und Lesen!) genieße ich diesen sehr unterhaltsamen Roman, der inzwischen auch auf Deutsch erschienen ist. Es heißt Julia und ist das Erstlingswerk von Anne Fortier, eine dänischstämmigen amerikanischen Historikerin. Die Kritiken sind hervorragend. Wer also etwas nicht allzu Seichtes aber Unterhaltendes sucht, ist mit diesem Buch richtig. Es geht um eine von zwei amerikanischen Zwillingsschwestern, die das Erbe ihrer verstorbenen Adoptivmutter und Tante zur Verzweiflung bringt. Verschlüsselte Botschaften bringen sie nach Sienna in Italien, wo sie feststellt, dass ihre Mutter ganz anders gestorben war als man den Mädchen erzählt hatte. Dass sie eigentlich eine Nachfahrin von der Shakespeare-Heldin Julia ist. Es beginnen Verfolgungen, Hoteleinbrüche und natürlich die Suche nach Romeo. Parallel läuft ein Handlungsstrang in der Original-Romeo-und-Julia-Zeit um 1340. | In the breaks between writing my fourth book about aromatherapy (quite exhausting, I have to create many formulas for absolute beginners) I enjoy myself reading the extraordinary first novel from Anne Fortier Juliet. You will find reviews in English at Amazon so I don't need to write a summary here. I got a new pair of glasses so reading is not as exhausting as it was till yesterday.


Dazu schlürfe ich meinen Lieblings-Chai von David Rio, die Großbestellung kam eben an, er hat weder zu Hause in Irland noch hier in Deutschland auch nur annähernd den Kultstatus, den er in den USA in den letzten Jahren erlangen konnte, sozusagen der Starbucks der Instant-Tees. Süß und gemütlich, wie ein Honigkuchenpferd, in mehreren Geschmacksrichtungen, mit und ohne Zucker, mit und ohne Koffein. | And I am sipping my favorite Chai which might be like Starbucks for coffee lovers in the US by here in Europe you have to mail order it as hardly anybody sells it. I am still in Munich taking advantage of five days without lectures to hold.

Samstag, 6. November 2010

essbare theatervorstellung | edible theatre


Entschuldigt, wenn nun "nur" Fotos eine Restaurantbesuchs folgen. Diese Erfahrung der fast surrealen Art muss hier auf meinem Erlebnis-Album festgehalten werden, auch wenn die Sinne außer den Augen hier nicht beteiligt werden können. Ich folgte der Einladung in einen unglaublichen Genusstempel: ins Tantris in München-Schwabing. | I was invited to the most spectacular restaurant of Munich.


Oder eigentlich in die frühen siebziger Jahre. Die Einrichtung in orangefarben, rot und schwarz und viel glänzendem Plastik. Orangefarbener flauschiger Teppichboden sogar an der schrägen Decke. Und trotzdem - oder deswegen - atemberaubend. Wie die Preise... nichts für sparsame Landeier wie mich. | It was like time travelling into the seventies: everything in orange, red, black and plastic. Even the ceiling is covered in orange carpet.


Ich habe die Übersicht über die Anzahl der Gänge verloren, es waren wohl fünf offizielle Gerichte, die auch auf meiner individuell angefertigten Menükarte stehen, davor zwei Nettigkeiten "aufs Haus" und danach... seht selbst weiter unten. | Five official courses in a hand written menu and two appetizers were of an astonishing and delicious flavor.


Die vier unterschiedlichen Weine und der Champagner wurden passend zu den jeweiligen Speisen ausgesucht von Deutschlands bekanntester Sommelière Paula Bosch und kredenzt und erläutert von Sommelier Xavier. | Four different wines and a bottle of champagne were chosen by Germany's most famous sommelière Paula Bosch and served by a young sommelier who explained the different aromas and proveniences of each bottle.


Paula Bosch ist Herrin über 70.000 Flaschen Wein (hicks, schluck, wie groß müssen diese Weinkeller sein). | She can choose from her 70.000 bottles (how huge her cellars must be).


Ganz ehrlich, ich habe noch nie so aromatische, Geschichten erzählende Weine genossen. Schade, dass ich nur wenig kosten konnte, ich bin ja zum Arbeiten nach München gekommen und vertrage Alkohol nicht besonders. | Honestly, I never knew that wine can be that tasteful! Unfortunately I could only try tiny sips of each bottle as I came to work in Munich and I am not used to alcohol!


Für den achten Gang suchte man sich einige Nettigkeiten aus einer großen Käseauswahl aus. | For the eighth course we were delighted by a selection of the most delicious cheeses. 


Zum Kaffee gabs Kuchen im Puppenstubenformat und Pralinen. | Not enough, tiny pieces of cakes and chocolate truffles were served for the coffee.


Und Weinpoesie, geschrieben und vorgetragen vom charmanten Maitre d'Hotel Rakhshan Zhouleh. Es war ein gelungener Abend, ein Theater für alle Sinne, ein Mega-Genuss; ganz, ganz lieben Dank für diese besondere Einladung, lieber Soham! | And a poem about wine, written and recited by the host.

Dazu passt die herrlich psychedelische Poesie und Musik des Gitarristen Carlo Karges der inden Siebzigern bekannten Kult-Gruppe Novalis, über die ich heute gestolpert bin als ich den Blog von Frau E las (dort steht der wunderbare Text). | I found a long forgotten German poem and song from the seventies which fits into the surreal world of this experience for all senses.

Mittwoch, 3. November 2010

farbwechsel | change of color


Während der Blick aus meinem Busfenster auf die irische Landschaft einige Kilometer vor der zweitgrößten Stadt Cork noch ziemlich grün aussieht... | While the Irish landscape - seen from the bus - still looks quite green...


....finde ich nach meinem Flug in die bayerische Landeshauptstadt völlig andere Laubfarben vor. Der Blick aus dem Fenster im Haus einer Freundin wird bald wieder das Haus zeigen, in dem einst der weltberühmte Maler Franz Marc (Der Blaue Reiter) wohnte, in der Floßmannstraße 33. | ... my surroundings in Munich look quite brownish today. Soon the look out of my friend's house will show the lovely little house in which the world famous painter Frank Marc (The Blue Rider) used to live.


Die Buchen sind schon völlig kahl und das fallende Laub der drei Kastanien rund ums Haus prasselt wie ein Landregen. Das Wetter ist sonnig und seltsam warm, was will man als erkälteter Arbeits-Tourist mehr? | The beeches are completely bare and the falling leaves of the three chestnut trees around the house is like an autumnal music. The sky is blueish, the sun is shining, it is astonishingly warm - what else do I need as a coughing and sneezing traveller?