Donnerstag, 29. März 2012

was für ne woche | what a week


Kaum sind die 14 Tage in Wien verflogen und ich heim geflogen, war und ist unendlich viel zu tun. Inzwischen ist das Gästehaus so gut wie fertig. Aber noch tausend kleine Dinge an allen Ecken und Enden sind zu erledigen. Und zig Blumentöpfe sind morgen und übermorgen auf diese Stufen zu bewegen. | While I was away the guesthouse became almost ready.


Die Bar, die gleichzeitig Empfangstresen ist, steht nun. So lebt nun ein winziges Stück der größten Weidenblättrigen Steineibe Irlands hier weiter. Die alten irischen Pub-Hocker werden irgendwann mal weiß lackiert. Falls ich noch welche auftreiben kann, verschwinden auch die modernen Schwing-Barhocker. Das rote Plastikding steht jedoch absichtlich da, so eine Art Ausrufezeichen. Die Tafel muss noch mit schwarzer Tafelfarbe gepinselt werden. Die Ziegelwand darf ich weiß anmalen, wenn mir danach ist, mal schau'n. Wenn das Kaminfeuer gemütlich prasselt und die Musik leise summt, wird es vermutlich egal sein, worauf man hockt und wie die Tafel und die Wand aussehen. | The fallen willow podocarp tree continues to live in the entrance area of our guest house.


Die Haustür wurde blau lackiert. | The door was painted in blue.


Ich habe Fähnchen zwischen die Säulen gehängt, währenddessen sammelten zwei Männer den von der Miesmuschelindustrie verursachten Plastik-Strandmüll ein. | I decorated the entrance with a bunting. Rubbish from the mussel industry was collected from the beach.


Es grünt und blüht überall, Kirschen und Rhododendren zieren die romantische Einfahrt zum Gästehaus. Die Kastanien sind grün, die Eichen fast, sogar unser Flieder öffnet die ersten Blüten. Zwischendrin habe ich unser Auto verkauft und einen Gebrauchtwagen gekauft, das alles innerhalb von 3 Stunden. Unsere neue Assistentin hat derweil das gesamte Geschirr, das ich gekauft hatte und das Besteck gewaschen und fein sortiert. Und tausend andere Dinge gemacht. Denn in gut 36 Stunden kommen die ersten Gäste. | Cherries and even some lilacs are blooming. And still so much to do - the first guests will arrive in just a bit more than 36 hours.

Samstag, 24. März 2012

skuriles | weird


2012 ist in Wiens Museen Gustav-Klimt-Jahr. Eine Ausstellung jagt die nächste, der ungewöhnliche Maler "feiert" seinen 50sten Geburtstag. Seit über einer Woche schlafe ich unter einem "echten" ölgemalten Klimt: Danae. Wenn nicht diese blöde Zeitumstellung heute Nacht wäre könnte ich auch noch die letzten zwei Nächte hier genießen. | The famous Viennese painter's 150th birthday would be this year: Many museums here in Vienna are dedication exhibitions to Gustav Klimt. I have been sleeping below the "real" oil painting (Danae)  for more than a week. If there wasn't the time change tonight I could enjoy the last two nights before flying home back into Ireland.


Hier gab es zweimal fantastische 'Geröstete Semmelknödel' zu essen. | I was here two times to enjoy a delicious and typical dish: dumplings made of bread rolls.




Ist nun März oder bereits August? | Is it March or already August?


Ob man hier wirklich gerne seine Steuerklärung abgeben möchte? | Do people really like to bring their money to this revenue office?

Mittwoch, 21. März 2012

prophezeiung bei einer geburt | prediction for a new arrival

"Es tut mir sehr Leid, Ihr Sohn wird nie andere Leute auf der Straße anpöbeln." "Herzliches Beileid, Ihre Tochter wird Sie niemals belügen." "So ist es nunmal, Ihr Sohn wird nie kiffend auf Straßenbänken rumlümmeln." "Tja, Ihre Tochter wird nie bis spät in die Nacht ausgehen und Sie in die Schlaflosigkeit treiben, echt sorry." "Mh, Sie armen Eltern, Ihr Sohn wird in der Schule keine frechen Antworten geben und leider auch keine Mitschüler mobben." "Ihre Tochter wird Sie nie mit nervenaufreibenden Modezickereien stressen." "Es tut mir aufrichtig Leid, Ihr Sohn wird Ihnen ewig treu sein, Sie dauernd herzen und lieben". "Aufrichtiges Beileid, Ihre Tochter wird ständig mit Ihnen schmusen, Sie drücken, Sie trösten, zu Ihnen stehen." Die Vereinten Nationen erklärten den heutigen Tag zum Welt Down-Syndrom Tag (klasse Poster mit eindrucksvoll freundlichen Gesichtern hier und hier). Wie schade, dass Abtreibung wegen dieser Charaktermängel die Regel geworden ist. Einer hat den Eingriff überlebt. Und meinen süßen Bruder möchte ich niemals missen. | Sorry, your son will never bully people in school and in the streets. So bad, your daughter will never lie to you. You will never find your son stoned late in the night on a park bench. I am so sorry, your son will always hug and love you. Too bad, your daughter will always comfort your, stand at your side, simply adore you. The United Nations declared the 21st of March World Down-Syndrome Day. How sad that about 90% of those blessed being are being killed because their character and capabilities don't fit into our society's expectations. I am grateful for my sweet beloved brother.

Dienstag, 20. März 2012

wien-impressionen | vienna


Leider war ein getrockneter Regentropfen-Fleck auf der Linse, dennoch gefallen mir diese Schwarzkiefern mitten in Wien. Zwischendrin drängt es mich heim zum Fertig-Renovieren, ich muss mich gedulden. | Even with a stain on my lens these old black pines in the middle of Vienna look majestic.


Und auf dem Boden liegen die Früchte der uralten Platanen mit ihren puscheligen löwenzahnähnlichen Schirmchen. | On the ground the dandelion-like seeds of huge old planes.

Sonntag, 18. März 2012

im himmel | in heaven


Ich habe noch nie einen so entzückten Schrei im Flugzeug gehört: "Wir sind im Himmel, wir sind im Himmel!!!!!" Nach einem peinlich berührten "schhhhhhhh" der Eltern des circa 8-Jährigen kam noch ein Juchzer: "Werden wir nun Großmutter treffen????" Der Start in den Sonnenaufgang war zu schön. Und die Ankunft im warm-sonnigen Wien sehr Gutes verheißend. | Never on a plane I heard such an enthusiastic exclamation: "We are in heaven! We are in heaven!" After an embarrassed "shhhhhh" from the parents of the about 8-year old boy followed "Will we meet granny????" It was a fabulous start into a pinkish sunrise and a great arrival in warm and sunny Vienna.

Dienstag, 13. März 2012

reise-e-lektüre | travel-e-reading


Heute Nacht geht es gen Flughafen und dann nach München und nach Wien. Für diesen Zweck habe ich alte Leseratte von meinen Schwiegereltern ein Kindle (Lesegerät) geschenkt bekommen. Nach erster Skepsis bin ich begeistert, dass ich hunderte von Büchern dabei haben kann, Impulskäufe blitzschnell tätigen kann (sofern unsere blöde Internet-Leitung nicht bockt wie derzeit), dass das ganze Ding viel handlicher und leichter als ein normales Taschenbuch ist und dass die Batterie fast einen Monat hält. Zudem blendet und leuchtet der Bildschirm nicht, so dass die Augen nicht mehr ermüden als bei der Lektüre eines Papierbuches.  | This night I am going to fly to Munich and to Vienna. As a fanatic reader I got a Kindle so I can take a few hundred books with me!


Da ich nicht einschätzen kann, wie empfindlich das elektronische Buch ist, habe ich ihm eine kuschelige Hülle gebastelt. | As the electronic device is probably very delicate I sewed a coat of a wollen fabric and plastic for it.


Dazu habe ich einen Walkstoff und einen Buchstabenstoff der Designerin Lonni Rossi mit einem Stück ausgeschnittenen Plastikdeckel verbunden. | I just cut a piece out of a take-away-food lid and covered it with a gorgeous Lonni Rossi fabric (with letters of course as it's all about books).


Und da der Kindle-Reader so hässlich grau ist, habe ich ihm eine schicke 'Skin' mit einem Motiv von van Gogh gegönnt. Die Auswahl ist riesengroß, ich konnte mich kaum entscheiden (hier kann man sie sehen). Inzwischen habe ich circa 40 kostenlose Klassiker in vier verschiedenen Sprachen drauf geladen und drei bezahlte Bücher: zwei Romane (The Secret Garden, ich liiiiebe das Buch; Eat Pray Love, der Film war so herrlich, vielleicht ist das Buch noch besser...) und ein sehr gutes Aromatherapie-Fachbuch. Es müsste für jede Stimmung etwas dabei sein. Jetzt fehlt nur noch ein sehr flacher passender Knopf. | And as the Kindle is so ugly in its bare state I bought it a skin with cherry blossoms from van Gogh. In the meantime I downloaded about 40 free books in 4 languages and a few paid books (The Secret Garden, Eat Pray Love and a textbook about aromatherapy and - hello Vicky out there! - also two of your novels!!!)

Montag, 12. März 2012

wandlung | transformation


Manchmal möchte dieses vorwitzige Kalb auf der Einfahrtsstraße zum neuen Gästehaus nicht zur Renovierungsarbeit fahren lassen. Mittlerweile kennen wir uns gut und wir "Eindringlinge" konnten auch bereits seine gekonnten pferdeartigen Sprünge aus der umzäunten Wiese und wieder zurück zu seiner Mama bewundern. | This calf is extremely cheeky, sometimes it doesn't let us go to our new guest house as the driveway to our place used to be his mummy's place.


Heute war härteste Männerarbeit angesagt. Die größte weidenblättrige Steineibe Irlands stand nur einen Steinwurf vom Gästehaus entfernt. Ihren Tod durch Umfallen habe ich Ende 2010 hier seinerzeit beweint, er war ein Traum-Baum, den wir immer wieder mit Sorgen umjätet hatten, Guerrilla-Gardening sozusagen im damals noch nicht angemieteten Grundstück. | Today our carpenter and my husband did a tough job. This was the tallest and most beautiful willow-podocarp (Podocarpus salignus) in Ireland which fell in November of 2010 - I had written about the sad event and shown photographs here and  here.


Doch es half nichts und heute sahen wir, warum, der über 100 Jahre alte Baum, eines der wenigen Exemplare dieser Art und Größe in Europa, war von innen verfault. Da der Baum wie ich aus Chile stammt, wünschte ich mir einen Sofatisch und eine Bartheke für den Eingangsbereich des Gästehauses, hergestellt aus meinem Lands'mann'. | Today we saw why the decay happened: the huge tree was rotting from the inner parts and maybe it was just too old, well over 100 years. As the tree origininates from Chile like me I thought I would like to have a table out of a slice of it. The landlady permitted to cut the remaining parts off (most part was taken by the ex-gardener).


Das linke Stück wird die Bar. Unser überaus kreative Tischler wird uns die Möbel erschaffen, während ich auf Reisen sein werde. Ich bin jetzt schon super-gespannt. | The left piece will become a bar for the entrance hall of the new guest house. So it will become a worthy memorial of the elegant green giant which so many people - laypersons  and internationally renown tree specialists like Sir Thomas Pakenham - admired.


Den Couchtisch hat er mit Hilfe eines Farbeimers simuliert. Beim Anblick eines einzigartigen Möbels wird der hässliche rote Ledersessel hoffentlich vor Scham im Boden versinken (oder ich muss ihm doch eine helle Husse nähen, stöhn). | Our carpenter tried to figure out which slice would fit best to the sofa. He will design and build both pieces of furniture while I will be travelling to Austria during the next fortnight.

Samstag, 10. März 2012

magnolienfreude | joy of magnolias


Wenn mir die Näherei zu viel wird, kann ich in einer halben Minute durch den verwilderten Park rund ums Gästehaus spazieren. Die frühen Rhododendren fangen an zu blühen und wenn man hoch nach oben schaut... | When I have enough of sewing and cleaning and painting I just have to step outside our guesthouse and go for a walk. Here on this path you just have to look towards the sky and...


... sieht man die traumhaften Blüten dieses alten Magnolienbaumes (Magnolia campbellii var. mollicomata), sie sind so weit oben, dass sie leider nur mit Fernglas oder Teleobjektiv zu bewundern sind. | ... you discover those butterfly-like pink blooms of a huge Magnolia campbellii var. mollicomata, the old tree is so tall you can only admire the flowers with a binocular of a zoom lens.


Manche Bastlerinnen und die Floristen kennen sie sicherlich so. | The florists might know its decorative skeltonized leaves.


Ich habe unseren Hund mal unter diesen 'niedlichen kleinen' Rhododendronbaum gesetzt, wer sieht ihn???!!! Er wird bald blühen, schwächelt dieses Jahr allerdings etwas, wie auch die Kamelien dort, die nur sparsam blühen. | I placed our dog below this 'teeny tiny' rhododendron, can you see him? It will hopefully bloom soon - it looks a bit weak this year like some of the camellias too.


Die Bagger und Betonmischer sind gestern vom Vorhof abgezogen, wenn ich von meiner Auslandreise ab Mittwoch zurückkommen werde, dekoriere ich dort mit Pflanzenkübeln und Frühlingsblumentöpfen. Mitten im Bild sieht man übrigens die rosa Blütenwolken des Magnolienbaumes. | The diggers and concrete mixers left yesterday. After the return from my business trip next week I will decorate the yard with plant containers and pots with spring flowers. In the middle of the pic you might recognize the whitish pink blooms of the magnolia tree.

Donnerstag, 8. März 2012

ein raum für sie | a room of one's own


Heute war es etwas grau und regnerisch, genau richtig, um ganz viel zu nähen. Das hier ist übrigens der Blick aus dem zweiten Stockwerk, das Flurfenster werde ich mit Fundstücken aus dem Meer dekorieren, momentan stelle ich alles zusammen, was sich im Laufe der Jahre angesammelt hat. | Today it was quite dark, good time to sew a lot. This is the view from the second floor of our new guest house; I am about to decorate this window at the staircase with shells and boats.


Fünf Betten im Gästehaus haben metallische eher unansehliche Kopfteile, diese galt es heute zu tarnen. | Five beds have those ugly black metallic head boards which I covered today.




Das ist eines der eher kleinen aber gemütlichen Einzelzimmer. Die genähten Textilien müssen alle noch gebügelt werden (wenn das geschehen ist und das Licht passender gibt es bessere Fotos)! Das meiste habe ich aus schicken, preiswerten Resten genäht, es waren Demostoffe einer riesigen Gardinenkollektion, teilweise sogar gefüttert, manche für 3 Euro, manche etwas mehr. | This is one of our small single rooms. I sewed most of the covers from cheap samples of curtains (some were even lined), they still have to be ironed.


Heute kam die erste Post ins neue Gästehaus. Vom bald 97-jährigen früheren Besitzer dieses grandiosen Ortes, der krankheitsbedingt in London weilt, ansonsten nebenan wohnt. Er wurde an genau diesem Ort, im Vorgängerhaus, 1915 geboren. Davor haben hier drei oder vier Landadel-Generationen seiner Vorfahren gelebt, unter anderem die erste Botanikerin Irlands Ellen Hutchins, sie war seine Ur-Ur-Großtante. Als Einzugsgeschenk gab es eine antike Postkarte von dem alten Herrschaftshaus, das 1968 wegen eines elektrischen Schadens abgebrannt ist. Auf dem Foto vom Hof vor dem Haus geht der Vollmond über dem Raucher-Bänkchen auf. | The first letter to our new (commercial) adress came today: from the man who owned this place till around 1946 and who was born in this very place in 1915. His family had been living here from the early 1800s on. Richard's grand grand aunt was the first woman botanist of Ireland: Ellen Hutchins (1785-1815). On the photograph you see the front yard with the smoker's bench below the full moon.

Dienstag, 6. März 2012

dorn im auge | eye sore


Hier an einer Teilwand des Wohnzimmers ist die Grenze meiner Toleranz erreicht, ich hasse diese terracottarote Wand (nur) rund um eine von zwei Feuerstellen im Gästehaus. Und diese Kamin-Umrandung in rotbraun. Heute war die Vermieterin zur formellen Übergabe/Abnahme da, sie war mit meinem Stil und Geschmack sehr zufrieden. Sie hatte wohl befürchtet, dass ich die ungeliebte Bude zu deutsch oder wie auch immer unpassend renovieren würde. | I don't like the terracotta-red of  the wall around one of the two fireplace in our guest house. I wish I had the courage to paint it in a light grey. What if it looks worse?


So könnte es in nächster Zeit passieren, dass sich plötzlich meine Dose mit weißem Lack über Nacht selbstständig macht und den Pinsel zum Tanz auffordert. Es könnte auch vorkommen, dass ein Eimerchen hellgrauer Wandfarbe sich in die Sackgasse am Meer verirrt, wo unser Gästehaus steht, mal schau'n. Nachdem ich nun bald eine Woche im ungeheizten Haus (10-12 Grad) gewerkelt habe, war es mir nach der gestrigen Abkühlung zu kalt geworden und ich habe zunächst den Kamin getestet und später auch erstmalig die Heizungsanlage angeworfen. | But it could really happen. Maybe my tin of white paint will open one of those nights and invite the brush for a party... After I worked in the unheated house for several days it got too cold today and I lit a fire and later I also tested the central heating.

Montag, 5. März 2012

raum für raum | room by room


...dekoriere und räume und putze ich, von morgens bis spätabends. In diesem Zimmer, es befindet sich genau über dem Blauer-Teppichboden-Raum vom vergangenen Post, stand vor unserer Zeit nur ein Bett und drei verstreute Kleinmöbel, doch wir wollten gerne zwei Betten, für die Wochen, wo wir Gästinnen haben, die lieber nicht gemeinsam unter einer Decke schlafen möchten. Wir fanden den etwas eintönigen Boden ideal für zwei Teppiche, die noch etwas steif daher kommen. Sie sind eher cremeweiß, sehen hier grau aus. Ich bastele derzeit an einigen goldenen Dekorationen, dazu passte die heutige goldene Sonne. | I am painting and decorating and sewing and cleaning and shifting furniture and very very tired in the evenings. But our new guest house is developping. It's not so easy to refurbish 8 rooms more or less at the same time and with only two weeks of time. This will be the golden room and the sun really was golden today.


Neben dem einen Bett ist dieses Fenster mit Blick aufs Meer. Auf dem Foto habe ich erst gesehen, dass ich noch ein paar Gardinenhäkchen anbringen muss, life sah das gar nicht so schlimm aus. | That's the view from this room (the sea was more white than blue today). I see here on the pic that I have to attach more hooks to this curtain - in real life it didn't look as bad!


Neben dem Raum mit dem 'entzückenden' blauen Teppichboden haben wir nochmals englisch-irischen Kitsch zu bieten, dazu auch einen herrlichen Blick auf's Meer. | This is another room with a gorgeous direct view to the sea.


Das war heute der Blick aus dem Zimmer mit der Blümchentapete, das ich hier schon zeigte. Der Hof wird langsam richtig schon, morgen kommt der Rest Kies drauf. | Today's view from the room with the little-flowers-wallpaper which I showed here looked like that. The yard in front of the house is becoming really beautiful.


Vor noch nicht so langer Zeit zeigte ich dieses pinkfarbene Haus und versprach, den passenden Rhododendron dazu zu zeigen. Jetzt ist er soweit. Man kommt um eine enge Kurve und dann sieht man diese Pracht. Später im Jahr fragt man sich eher, wie kann man sein Haus nur so anmalen! | Some time ago I showed this house with the bright pink colour. Now you know why the owners chose that colour. It matches exactly the rhododendron which already has been flowering for quite a few weeks.

Donnerstag, 1. März 2012

überraschung | surprise


Nun ja, wir haben ja nicht damit gerechnet, dass alles fertig sein wird zu unserem Einzug in Ardnagashel House. Schließlich gilt hier meistens das Motto 'manana', also morgen, kein Stress, keine Eile, sei mal nicht so hektisch.  | Well, we didn't our guest house to be ready on time...


Doch dass das Haus eigentlich noch gar nicht übergabereif ist, war doch etwas überraschend. Da kamen wir also mit Sack und Pack angefahren und drei Baufahrzeuge machen endlich den Vorhof saisontauglich, darauf warteten wir seit November. | ... but that we couldn't really install ourselves was a bit dissapointing. So we brought three loads of nice things which can only be arranged and diplayed after Sunday next.


Doch zumindest war das brüllend schöne Wetter ein wunderbares Omen. | Two diggers and a huge dumper were repairing some bad parts in the yard in front of the house. At least the weather was more than gorgeous and a really good omen.

















Als wir das erste Mal ankamen war noch fast Flut... | When we arrived first it was still high tide...


Bei Ebbe rumpelte dann der eine Bagger zu einer Stelle unterhalb der Mauer, die ausgewaschen war und die wieder gefüllt werden muss... | ... when the tide was low the digger went below the wall to do important repairs.


Das ist der so genannte Master Bedroom, an dem ich praktisch nichts verändern kann. Ginge es nach mir, würde ich diese Tapete raus reißen und auch den blauen Boden. Aber irgendwie hat dieses Zimmer dennoch seinen ganz eigenen Charme, ist halt etwas britisch-irisch-kitschig. | This is the Master Bedroom which cannot be changed. Neither the wall paper nor the blue carpet are exactly according to our taste. But there are so many other rooms were we can apply our wishes so we don't really mind.


Zwischendrin mussten wir ins Städtchen und konnten unser neues Domizil auf der anderen Seite der Bucht sehen. | When we went to town we could see our new "home" from the other side of the bay.