Freitag, 29. Juni 2012

weisse begegnung | white encounter


Auch wenn ich nicht zum Laxenburger Bloggertreffen von Rostrosen-Traude und Kleine-Freuden-Elisabeth kommen konnte, so führte mich mein beruflicher Weg an der Wiener U-Bahn-Station vorbei, die geradewegs in die Ladentür des weißes Paradieses von Sigrid (Shabby Landhaus) führt. | When I was in Vienna met fellow bloggeress Sigrid in her lovely white vintage shop Shabby Landhaus.


Was für eine erfrischend-weiße Pracht an einem heiß-schwülen Tag in der österreichischen Hauptstadt. Ich hätte mich dumm und dämlich kaufen können. Nur mein bereits praller Reisekoffer hielt mich von einem Rausch ab. | It was a lovely and refreshing sight on a very hot day in the Austrian capital.


Ich habe zum ersten Mal einen Mops so richtig sympathisch gefunden, Mörfi ist eine zauberhafte Hundekreatur (mit irgendwie irischem Namen). Ich habe die prächtigen handgehäkelten Teppiche aus zerrissener Bettwäsche bewundert. | I met her dog Moerfi and admired many crocheted rugs made of miles of torn strips of bed linen.


Eigentlich wollte ich ja nur kurz vorbei schauen, ob ich endlich eine Ausgabe des Jeanne d'Arc Magazins ergattern kann (was mir gleich doppelt gelang). | I had planned to just buy a copy of the latest issue of Jeanne d'Arc Living magazine.


Ich bin ja eine 'begnadete Mathematikkünstlerin' (beherrsche kaum das 1x1) und so habe ich zunächst gar nicht bemerkt, dass es viel mehr als "eine Kleinigkeit für mein Gästehaus" war, die ich geschenkt bekam. Tausend Dank, liebe Sigrid, auch für die schöne kleine Auszeit in einer Zeit der Turbulenzen, ich habe bereits jetzt im Koffer meiner zu Ende gehenden Seminaretournee sooo viel Freude daran und kann es kaum abwarten, unser Haus am Meer damit zu verschönern. Wer sich virtuell bei Shabby Landhaus umsehen möchte, kann das hier tun, zu den aktuellen Schnäppchen geht es hier auf Sigrids Flohmarkt. | But then I ended with a few more pieces and just my already full suitcase stopped me from puchasing half of the contents of this lovely shop. Sigrid gave me some presents for our guest house, thank you so much, I cannot wait to see them on their place. You can see more from her premises here.

Donnerstag, 28. Juni 2012

verfilztes tierleben | another way of felt art


FilzerInnen werden beim Anblick dieses Kunstwerks milde lächeln angesichts seiner unbeholfen wirkenden Unvollkommenheit. | Felters may smile at the sight of this seemingly badly crafted key ring.


Wenn man dann aber erfährt, woher die Wolle für diesen Schlüsselanhänger stammt, ist man doch reichlich überrascht. | But if you learn who donated the material you might be very surprised.


Ayla heißt dieses Prachtexemplar von weißem Schäferhund, sie scheint richtig stolz auf ihr kleines Ebenbild zu sein! Oder will sie zeigen, wer hier der große Boss ist? | Ayla is an extremely lovable and clever white version of a German shepard. She seems to be very proud - or is she telling us who the real boss is?

Mittwoch, 20. Juni 2012

over the rainbow


Flug nach München, 48 Stunden Ausruhen am Chiemsee, noch eine Todesnachricht. Muss man sich eigentlich dran gewöhnen, ab 50 nach und nach Weggefährten zu verlieren? R.I.P. Frank. | Flight to Munich, 48 hours of relaxing, another bad news of the sudden death of the husband of a friend. The three of us went to college together. 


Hoffentlich geht es beiden gut und besser, dort im fernen Regenbogenland. | Probably we have to get used to the idea of loosing friends once we reach the age of 50. I hope you both are fine there - over the rainbow. 

Sonntag, 17. Juni 2012

drei geburtstage und eine beerdigung später | three birthdays and a funeral later


Das Leben muss trotz Trauer weiter gehen, auch wenn ich müde bin. Doch es blüht überall so schön, viele Naturkunstwerke sind eine wahre Freude. Mit unseren Gruppen besuchen wir immer mindestens einen der zahlreichen Steinkreise hier in der Gegend. | Life has to go on, even if there is sadness and even if I'm tired. But it is summer, everywhere there are wonderful things to admire. With our groups we always go to stone circles which are plentiful in this area.


Wir fotografieren oft die "Augenbäume", die uns stumm beobachten. | We are being watched by the silent eyes of those trees.


Wie gelandete Schmetterlinge blühen derzeit die Blumen-Hartriegel (Cornus kousa und Cornus capitata). | The butterfly-like flowers of the dogwoods (cornusare in full flower.


Kleine singende Freunde begleiten die Gartenarbeit und die Gartenbesichtigungen mit unseren Gästen. | Cute little creatures watch us.


Und die meterhohen Fuchsien säumen Südwest-Irlands Straßen. Nun geht es erst einmal wieder nach Wien, die dortige Aromatherapie-Ausbildung neigt sich dem Ende zu, ich muss Menschen die Abschlussprüfung abnehmen, nicht immer eine nette Aufgabe, weil alle so aufgeregt sind, auch wenn sie ganz viel gelernt haben in zwei Jahren (Fotos: Antje Wendel). | Tall fuchias bloom along the roads of Southwest Ireland. I have to go to Vienna to finish a two year course in aromatherapy. It is always quite hard to be "the strict teacher" as everybody is nervous at the final exam. But the group learnt a lot during the past two years.

Mittwoch, 6. Juni 2012

schwarzer sonnentag | black sunny day


Unsere Nachbarin im Westen schläft bei 70 km/h am Lenkrad ein und landet im Graben (glimpfllich abgelaufen), unser Nachbar im Osten (ein bekannter deutscher Naturheilkunde-Buchautor) mäht einen Steilhang und wird vom Mäh-Traktor überrollt (tot). Und die Venus machte eine Sonnenfinsternis. Manchmal ist das Leben wie ein schlechtes Buch. | Sometimes life is like a bad book: our neighbour to the West fell asleep while driving and woke up in a ditch (just some scratches); our neighbour to the East mowed a steep hill and was killed by the mower tractor.

Montag, 4. Juni 2012

spritztour in der bucht | baycruise

Ich sag's ja, ich werde ein Seehunde-und-Meeres-Blog führen, wenn es so weiter geht! Nun war ich in 10 Tagen dreimal in unserer Bucht mit dem Boot unterwegs, vorher jahrelang so gut wie nie (wir haben gerade unser 12-Jahres-Jubiläum 'Wohnsitz an der Bucht' gehabt). Nach zwei berufsbedingten Fahrten als Begleiterin unserer Gästegruppen ging es heute mit einem befreundeten Arzt in seiner süßen "Nussschale mit Außenbordmotor" ganz privat auf Tour. | Having lived for 12 years here in our beloved Bantry Bay I have rarely travelled those waters. But during the last 10 days I did it thrice. The first two trips I was the guide for our guest groups but today it was a private trip in the tiny "nutshell" of a friend.


Als wir uns verabredeten, war es warm und sonnig, bis alles beisammen war, wurde es grau und grauer und kühl bis kälter. Wir sahen tolle Höhlen und ein brütenden Tölpel-Paar auf den Felsen. | When we decided to go for the trip it was warm, even hot, and sunny. When everything was organized and packed it got darker and darker. But nonetheless we saw seals, breeding gannets, caves, two oil tankers, beautiful buildings along the coast etc.


Nach der Rückkehr war ich tooootal durchgefroren, hatte ich doch ein eher sommerliches Outfit mit Flipflops an. Dann gab es erst einmal ein Heißgetränk und eine heißes Fußbad, Juni eben, sehr sommerlich. | Back on land I was deep frozen as I was dressed more for June. A hot drink and a steaming foot bath saved my life.